中国企业界里很多描述管理或运营的名词是从国外传来的,尤其是美国,最典型的如流程、绩效、治理,在汉语里本来没有这些词,至少在二十年前,在企业文件或者学校教材中,都很难找到这些名词。
“流程”来自于英文的process,“绩效”来自于performance,“治理”来自于governance,然而这些名词在中国企业管理的语境中,人们往往从其字面上望文生义来理解、阐释、使用这些词,久而久之,跟其英文来源词的本意就发生了很大的偏差。
中国管理者说的“流程”和国外管理语境里说的process,中国数字化行业里说的“数据治理”和国外企业的data governance 有很大差别,这就造成国外针对这些特定名词(moniker)的管理理论和方法,如果搬到中国来,首先遇到的挑战就是语言不对齐、概念不对齐。
语义理解就会影响到 AI 的有效性。
这就是我做“企业知识开源”想解决的问题,“比较管理学”也试图回答这些问题:中国式业务流程管理和美国式业务流程管理的异同是什么?
除了管理领域里,中外语词对应混乱也表现在日常食物中,我在《比较管理学 | 鸡腿堡在美国不叫汉堡,肉包子在上海不叫包子》写过。
在中国的各大城市,街头巷尾随处可见挂着“BBQ”招牌的烤串店。不仅如此,去韩国旅游的游客会发现,韩国人也习惯把他们的传统烤肉称为BBQ。在许多人的潜意识里,BBQ是烧烤的英文词。
然而,如果你去美国点一份地道的“美式BBQ”时,大概率会迎来一场视觉与味觉的认知冲击:没有钢丝穿起的羊肉串,没有滋滋作响的炭火明焰,取而代之的是堆满盘子的巨型牛胸肉(Brisket)、手撕猪肉(Pulled Pork)或是整扇的猪肋排。
事实上,美国的BBQ 和中国的烤串,虽然在中文里都被冠以“烧烤”之名,但完全是截然不同的两种食物。
要理清这其中的区别,我们必须讨论对“用火直接烹制食物”的精确定义。
在西方烹饪中,根据温度、时间和受热方式的不同,直火烹饪主要分为三种模式:Grill(明火快烤)、Roast(窑炉慢烤) 以及真BBQ(低温熏烤)。
1. Grill(明火快烤)
Grill 指的是将食物直接置于炽热的明火(炭火、燃气或电热)之上,进行短时间、高温度的直接加热。
技术特点:
温度通常在200°C 以上,追求的是瞬间的高温让肉类表面迅速发生美拉德反应,锁住肉汁,并染上果木产生的炭香。
中式对应: 中国的烤串就是典型的Grill。
无论是新疆的红柳大羊肉串,还是东北烧烤,师傅们站在长条形的炭槽前,快速翻动着钢签,撒上孜然、辣椒面和盐。讲究的是火候的快、准、狠,肉块切得小而精,几分钟内便可熟透上桌,吃的是那股滚烫的烟火气。
2. Roast(窑炉慢烤)
Roast 则是将食物放入一个相对封闭的空间(如烤箱、窑炉)中,利用热空气的辐射和对流来让食物变熟。它不需要直接接触明火,温度中等(通常在160°C - 200°C 之间)。
技术特点:
适合烹饪体积较大、需要内外均匀受热的食材,追求的是外皮酥脆、内里多汁。
中式对应: 中国传统的北京烤鸭、广东的烧鹅、叉烧,本质上都属于Roast。
鸭子等食材经过腌制和表皮处理后,被挂在密闭的焖炉或挂炉中,不直接过火,而是靠炉壁反射的热量和炉内的高温空气将其制熟。
3. BBQ(低温熏烤)
真正的 BBQ(Barbecue),美国烹饪称为 "Low and Slow"(低温慢熏)。它既不是面对明火,也不是简单的烤箱加热,而是将大块的肉类放入特制的熏烤炉中,利用木材燃烧产生的低温(通常在100°C - 135°C 之间)和烟雾,进行长达数小时甚至十几个小时的漫长熏烤。
技术特点:
低温保证了肉质不会因为水分蒸发而变得干柴。在长达12 小时的过程中,肉类中坚硬的胶原蛋白会慢慢分解成软嫩的明胶,哪怕是原本最韧、最难咬的牛胸肉,最终也能达到“骨肉分离、入口即化”的境界。同时,木材(如橡木、山核桃木)的烟雾会在肉里形成标志性的粉红色“烟圈”(Smoke Ring)和一层黑色的黑脆皮(Bark)。
中式对应:
这是属于德克萨斯、堪萨斯或卡罗莱纳的传统烹饪方式,带有浓厚的美国南方乡村和牛仔文化色彩。实际上由于食材来源、燃料供应、饮食习惯等原因,中国传统上基本没有这类烤肉方式,有些地方的腊肉可能是最接近的。
如果一定要将grill、roast、BBQ 三种直火烹饪方式准确对应到中文翻译里,也许可以叫烤、烧、熏,例如:烤羊肉串、烧鹅/烧肉/烧鸭、美式熏肉。
然而中文和英文有很大不同,对于概念定义和对象分类是非常不严格的:
- “烧”、“烤”两个字常混用、替用或者连用,北京烤鸭和广东烧鹅,都是对应到roast
- “烧”也并不都对应到直火烹制,“红烧肉”、“干烧鲤鱼”里的“烧”是指在调料中焖煮,对应到英文的braise、stew 或simmer,所以中文里说烧肉,也是一个存在歧义,有多种理解的、不精确的词——究竟是指湖南红烧肉,还是广东叉烧?
- “熏”在中文中也不完全对应到直火烹饪,例如“东北熏肘子”实际上是用烟熏工艺对卤制食品增加风味,而“上海熏鱼”则是青鱼油酥后浸泡调料,完全不涉及到直火工艺,跟美式熏肉天差地别。
所以,比较管理学、企业知识开源都是致力于中文管理语境下的名词、术语、概念的标准化,没有这样的标准化,就无法完成组织行为的语义化和数字化,啥企业数字化转型、人工智能都是瞎扯淡。
这就是为什么中文企业 AI 比英文企业 AI 更难的真正原因,#企业知识开源 拯救中文企业AI。